Sergio: Estuve como nueve meses, nueves meses de trabajo, recogimos a través de un cuestionario la información, y lo que me llamó mucho la atención es que no había en los angolanos, en la población no había una actitud negativa hacia la lengua portuguesa, ya eso era una gran ventaja, no.
Cristina: En cualquier? Si, en cualquier región no había mucha aversión al portugués como lengua Cristina: los Ovimbundus, ellos ya tenían la costumbre.
S: Si los Umbundus ya estaban más acostumbrados a usar en portugués, y la gente que habita el umbanda que era en la zona de la capital, también casi todos hablan en portugués, pero también no debemos olvidar que todas las lenguas de esas regiones son lenguas a fines son todas lenguas Bantú. Por lo tanto ahí si hay diferencias, por lo tanto pudiéramos decir, tal vez lo estoy exagerando, pero la diferencia que había entre el español y el francés, el español y el portugués, el español en algunos casos, no, son lenguas que a veces ellos se pueden comunicar, que esa otra ventaja tiene un léxico básico común por regla general, pero hay sus diferencias regionales y todo eso.
Cristina: Si, pero eso solamente es en la zona norte, no? Sí, sí Cristina: En la zona sur, ya no son lenguas bantú?
Sergio: No todas son lenguas bantúes ahí y además están las lenguas de los bosquímanos, que ese es otro problema, también con ellos estuve trabajando. Esa es una lengua que lamentablemente está en vía de extinción, ya los bosquímanos están también en vía de extinción. Es una lengua eminentemente, muy limitada porque bueno ellos tienen un nivel de desarrollo muy, son cazadores recolectores, ni siquiera son agricultores por lo tanto es una lengua estancada, no, lo que no quiere decir que si ellos se convierten en agricultores pues la siga desarrollando porque ninguna lengua es inferior a otra, sino que cada lengua responde al nivel de desarrollo, para ellos no les hace falta tener por ejemplo la palabra helicóptero, o video, ni televisor porque ellos no tienen televisor, ni video, tienen el desierto, casas y lo que hablan ya les sirve para eso, pero si dan un salto cualitativo pues entonces incorporarían, o sea, quiero decir con esto que ninguna lengua es primitiva, sino que cada lengua está limitada por el tipo de, digamos ahora la lengua española no produce casi tecnología, entonces todas las palabras de origen técnico son en inglés o en alemán.
Cristina: Si sobre todo para nosotros inglés Microchip, he bueno Cristina: Todo lo que se refiere a la computadora en Alemania es en inglés Entonces eso es una evidencia que no existe ninguna lengua, y eso le pasaría a los bosquímanos si ahora tuvieran un salto cualitativo y vivieran en otro tipo de sociedad, pues serían capaces de, entonces ese fue un trabajo muy interesante, o sea, yo una de las cosas que además para mi fue muy importante fue el hecho de ver la lingüística mi ciencia querida, aplicada, a un problema muy concreto, tan necesario y útil, y además tuve la satisfacción de conocer al pueblo angolano de cerca por que yo vivía con los angolanos, o sea, además como yo conozco un poco de acropresura o digitupuntura pero con los dedos, no, entonces a veces quitaba algunos dolores y entonces me decían quimbanda, quimbanda, el brujo, me venían a consultar y todo eso, yo tuve muy buenas relaciones con los angolanos.
Cristina: Trabajó en un colectivo con cubanos y angolanos? Bueno yo trabajaba, conmigo trabajaba un antropólogo y una socióloga, yo era le jefe del grupo de ese equipo pero también tenía a mi disposición 15 angolanos que eran intérpretes, o sea que hablaban las lenguas, porque naturalmente, el informante se abre más, abre más su corazón cuando alguien le habla en su lengua que cuando alguien 5