también que cambiarlo, porque esas lenguas tampoco se pueden menospreciar. Ahora el problema está hasta donde un estado puede asimilar o puede hacerse cargo de una problemática lingüística de este tipo y que hacer porque todos los estados tienen recursos limitados, entonces si tenemos diez lenguas, y esas lenguas casi no tienen alfabeto, ya por suerte, ya cuando yo llegué a Angola existía el Instituto de Lenguas Nacionales que habían trabajado muy seriamente en colaboración con la UNESCO, y habían desarrollado alfabeto para las diez lenguas.
Cristina: Cuáles son? Me puedes nombrar Bueno los nombres no me acuerdo ahora bien de memoria, pero está Naniecajumbe que son dos lenguas muy emparentadas, el Choque, el Umbundu, el Kimbundu.
Cristina: El Bakongo, el Ovimbundu. El Bakongo, el Chona. Entonces está ese otro problema que también es característico de África, como se crearon las fronteras artificiales, entonces se han separados grupos étnicos, entonces tenemos ese problema que muchas de las lenguas que se hablan en la zona fronteriza de Angola también se habla en otros países, entonces ahí se podrían esos países unir y hacer un frente común en pro del desarrollo de esas, de esas lenguas que son diez, no. De todas ellas la más desarrollada en este sentido, que cuenta con más literatura es el Umbundu (Ovimbundu? Ch. pero en este caso el Umbundu era la lengua oficial del movimiento de la UNITA, por ejemplo, en la Unita, el ejército de la Unita, utilizaba el Umbundu y el Portugués como lenguas militares, no.
Cristina: Ah, eso por ejemplo todavía no sabía, que el Umbundu era el más desarrollado y que claro en ese momento era del otro lado El problema es que también el Umbundu fue muy utilizado por los portugueses, en un principio como una punta de lanza para dividir a los pueblos angolanos, que ese es otro problema, o sea, todo es muy complejo, porque por ejemplo yo ahora recuerdo que los sudafricanos cuando la guerra en Namibia contra la Cristina: Contra la SWAPO.
La Swapo, pues inteligentemente se pusieron a estudiar una de las lenguas más importantes en Namibia, y a tomar la terminología revolucionaria, y entonces tenían un barco frente a las costas de Namibia y transmitían como si fueran partes de la propia Swapo y desinformaban, entonces ya cuando los angolanos ya casi logran su independencia, los portugueses como estado, como gobierno colonialista, no, ya empezaban a desarrollar el estudio de las lenguas portuguesas, independientemente que esas lenguas han sido estudiadas por diferentes misioneros con fines religiosos, etc. pero bueno en línea general todas esas lenguas lo que poseen más bien es una muy reducida literatura que se limita solamente en algunos casos a traducciones de pasajes de la Biblia o algunas instrucciones de carácter medicinal o médico, pero no existe, no existe una literatura, no existe una poesía, no existe una prosa, aunque naturalmente en el habla tradicional la oralidad, no, existe una literatura oral, no, ellos tienen sus narradores, sus poemas y todo eso. Entonces eso era lo complejo de todo eso, o sea, si hay que alfabetizar, en que vamos a alfabetizar y cuanto va a costar eso, hay que alfabetizar en portugués, pero no se puede alfabetizar a alguien que no habla el portugués, ahora si vamos a alfabetizar en las diez lenguas que horror, no, porque cuanto exigiría, y valdría la pena alfabetizar? No sería mejor escoger tres? Pero cuáles tres para que no surja tribalismo? Entonces, sin embargo para las encuestas que se realizaron, se hizo un trabajo muy amplio, no, de encuesta, no.
Cristina: Cuándo empezó el proyecto ese? Eso en los años 80, ahora no recuerdo bien, 84 por ahí, algo de eso.
Cristina: cuándo estuvo en Angola y por cuánto tiempo?
4